爱画画的🐟

翻译,喜欢业余画画

神奇动物译名考(附默默然)

NiFnIf:

看电影时就对这些翻译很感兴趣,后来又看到有些同学对这些译名有疑问,因此写了一下个人对这些译名的理解。








※只涉及神奇动物中出现的动物,大致按电影中神奇动物出场顺序排列


※lo主本人很欣赏这些翻译,认为他们大都合理、贴切、有趣


※lo主非语言文学专业出身,这也不是什么严肃的学术考证,只是lo主放飞自我凭感觉写的


※有错误欢迎指正,有问题也欢迎来询问,大家一起讨论


禁止转载。禁止转载。禁止转载。非要转载请私信,会视情况决定是否可以








NIFFLER 嗅嗅


英文名可能源自sniff。sniff有嗅的意思,还有寻找、发现、好奇地查看等意思。名词sniffer,有嗅探者、嗅探器的意思。


因此中文译为嗅嗅。至于为什么不翻译成嗅探兽之类的,大概因为嗅嗅比较可爱,更符合Niffler的形象。




OCCAMY 鸟蛇


中文译为鸟蛇,显然因为这种动物同时具有鸟和蛇的特征。


英文名可能源自拉丁语occasio,意为时机、机会。英语的occasion即源于这个词,occasion延伸出来还有场合的意思,occasional有偶然的、特殊场合的、临时的等意思,另有衍生词occasionality,意为偶然性。而鸟蛇具有随着不同空间(场合)任意改变大小(偶然性)的能力。


occamy的词首发音还和auk相似,让人联想到海雀。




MURTLAP 莫特拉鼠


中文译为莫特拉鼠,莫特拉三个字是音译(lap与rat听起来也有相似)。鼠可能因为这种动物具有鼠类的特征。


百度百科上写Murtlap的拉丁学名为Mote Mus,但我没在别的地方找到这条信息。mus在拉丁语是老鼠的意思。而mote只查到来自古英语的mot,意为沙粒(grain of sand)。


另外不确定这个词与拉丁语词根murt-是否有关系。




BILLYWIG 比利威格虫


中文译名是完全音译。可能因为它没有与现实中某种特定的动物对应,只是比较像昆虫。比利威格听起来洋气、高端又不知所谓,正好挺符合这种原型不明的动物。


英语中billy有棍棒的意思,wig本意是假发,延伸出来有法官帽、知识分子,还有动词痛斥的意思。前者还可以理解,后者不明所以。




DEMIGUISE 隐形兽


中文译名隐形兽,明显是根据这种动物隐形的能力来的,这个译名非常简单直观。


而英文名中的demi-这个词首是半、次等的意思,比如demigod这个词就是半神的意思,guise则有装束、伪装等意思。伪装比较好理解,这种动物就是通过伪装来隐形的,实际上目前所知的隐形原理就是伪装。至于为什么前面要有一个demi,除了为了读起来顺耳,可能因为这种动物的伪装能力不是永久性的。众所周知HP有一件隐形衣,但是只有这一件是真品,其他还有很多仿造的隐形衣,用的都是隐形兽皮做的,而这些隐形衣的效果会随着时间流逝而减弱。




BOWTRUCKLE 护树罗锅


中译的护树应该是来自于这种动物的习性,因为它是一种守护树木的动物。罗锅这个翻译可能来自它弓身的形象,以及英语中bow就有弯曲、弯腰、俯首的意思。而truckle则有小轮、脚轮和靠小脚轮移动的意思。bowtruckle这个英文名本身就来自这种动物的形象和移动方式。




SWOOPING EVIL 蜷翼魔/俯冲怪/蝶形蓝翼兽


电影中译为蜷翼魔,蜷翼可能来自于这种动物在Newt手里时那种形象,蜷缩成一团。魔显然来自evil。swoop这个词英文中有俯冲的意思,swooping实际上是修饰这种动物俯冲时的形象的,就是电影里它扑向那两个傲罗时的样子。所以也有翻译成俯冲怪的。此外我还在杂志上看到蝶形蓝翼兽这种翻译,这个大概就是单纯根据它的外形来翻译的。




THUNDERBIRD 雷鸟


这个译名用不着多说。thunder是雷的意思,bird是鸟的意思。雷鸟这个英文名就很符合这种动物的外形和能力。




GRAPHORN 角驼兽/紫角兽


中文译名可能主要来自于这种动物的外形,具有角,身躯比较庞大可能给人感觉像驼。英文中horn是角的意思,grap很可能来自grape,指葡萄色,即紫色,也就是这种动物的颜色。因此也有把这个直译为紫角兽的,不过这个译名见得比较少。




NUNDU 囊毒豹


这是一种豹子。中文译名的囊毒显然是nundu的谐音,以及这种动物有剧毒,还有气囊,电影里就有它吼叫时气囊胀大的一幕。


没有找到nundu这个词的词源,可能不来自欧洲语言,而是来自非洲语言。肯尼亚就有聚落名为Nnundu。




MOONCALF 月痴兽


英文moon意为月亮,calf一般是牛犊、幼崽等意思,但也有愚蠢的/呆头呆脑的年轻人的意思。没译成月犊兽或者月崽兽可能因为这种动物看起来呆头呆脑的?




DOXY(BITING FAIRY) 狐媚子(咬人仙子)


中文译为狐猸子,显然因为doxy在英语中是娼妇、淫妇的意思。不清楚JKR为什么给这种动物起名叫doxy。倒是别名咬人仙子比较直观,因为它长得像仙子,还会用两排尖利的毒牙咬人。




FWOOPER 恶婆鸟


这是一种鸟。中文译名的恶婆可能是wooper的谐音。


没有找到fwooper的词源。英语中有woops意为呕吐、大量喷出,还有woo意为求爱。但这个词可能也来源于非洲的语言,在设定里恶婆鸟和囊毒豹都来自非洲。




ERUMPENT 毒角兽/毒角巨犀?毒巨角犀?/爆角怪


中文最常见的译名为毒角兽,可能因为这种动物有巨大的角,并且角中有致命的毒液。这个译名和英文原名没什么关系,完全来自这种动物的外形和特征。但是电影中好像没把它称为毒角兽,而是称为毒角巨犀或者别的什么,大致记得有犀这个字。


至于英文原名,erumpent这个词本身就有裂出的、突然出现的意思,英语中erupt意为爆发。所以港台那边翻译成爆角怪。








附:


OBSCURUS 默默然、OBSCURIAL 默然者


us应该是拉丁语的阳性名词词尾,很多拉丁男名都以us结尾。词干obscur-与英语中obscure相同,obscure作为名词意为某种模糊的或不清楚的东西,动词有掩盖的意思,形容词有隐蔽的、昏暗的、朦胧的、无名的等意思。另一个同根词obscurity有默默无闻、晦涩、费解等意思。


电影中,obscurus指一种黑暗、不稳定、本体不明、连巫师们都不清楚的力量,obscurial指这种力量的寄生者/产生者(al是一种拉丁语名词词尾,ial是一种英文形容词词尾)。中文把这种力量译为默默然,力量的寄宿者自然就是默然者。


以下是个人的感觉:


中文把obscurus译为默然,可能意指这种力量是一种(平时)沉默的/(默默)无名的力量。但也可能在形容巫师,这种力量是因为巫师的默然而产生的。小巫师对自己的能力默然不语、毫不表现才会产生这种力量。也许也包含巫师们被迫害,因此对自己是巫师这件事默然不语,以及巫师们对于这种不明本体的东西不敢谈及、默然不语。出版纽特的书的公司就叫做默默然图书公司,这个词显然带有某种纪念意义。


把默字重复两次,一方面是把默然这个普通名词变成默默然这个专有名词,另一方面,对单字/单音的重复也有一种孩童的稚感。比如成人对幼儿说话的时候经常用这种叠语,类似抱抱、亲亲、睡觉觉之类的词。这种稚感一方面暗示出这种力量和小巫师的联系,另一方面也和强大黑暗的力量形成一种强烈的对比,突显出一种纯真的恐怖。


这是我最直觉的理解方式。


另一个理解方式则是把默默然看作默默和然。然在古汉语中表示样子,默默然就是默默的样子,但是默默与默然基本是一个意思,默默再加上然有点多余,如此理解也没什么趣味。

评论

热度(16)